РАЗДЕЛ 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ 2.1. Классификация фразеологизмов в русском языке Существует множество различных классификаций фразеологизмов в русском языке. Одной из основных, является классификация В.В.Виноградова, которую мы берем за основу в нашей работе. Огромную роль встановлении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика Виктора Владимировича Виноградова,которые вышли в 40-е годы ХХ века. Две его статьи - «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» - легли в основу существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ. В. В. Виноградов создал классификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжением идей Шарля Балли,который в начале ХХ столетия указал на отличие фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три основных типа: - фразеологические сращения, - фразеологические единства, - фразеологические сочетания. 1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого, наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию. Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения. Например: 1. «Стройкомплекс Москвы втирает очки» [«АиФ» № 25 сентябрь 2015, с.4] Значение: «надувать», «обманывать» [28,c.66] 2. «Выселят за милую душу» [«АиФ» № 25 сентябрь 2015, с. 6]; Значение: «с большим желание, не раздумывая» «…с чистым сердцем…» [21,c.52] «Голова идет кругом от всех событий...» [«Комсомольская правда» № 95 сентябрь 2015, с. 4] Значение: об умственном перенапряжении: «усталость, переутомление» [7,c.87] 3. «…не будем бить горшки – президент во всем разберется» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.7] Значение: «ссориться, устраивать мелкие разборки» [28,c.278] 4. «…сам себе на уме…» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.4] Значение: «о человеке, который везде ищет свою выгоду, и для этого слегка ловчит, хитрит, не говорит всей правды» [5,c.176] 5. «… бежал сломя голову…» [«Комсомольская правда» № 103, 2015, с.15] Значение: «мчаться, бежать очень быстро» [21,c.39] 6. «Адвокаты собаку съели в таких ситуациях…» [«Комсомольская правда» № 197, 2015, с.10] Значение: много повидал и испытал» [4,c.184] 7. «Крыму устроили темную» (речь идет об энергоснабжении) [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.17] Значение: фразеологизм «устроить темную» обычно употребляется в значении «избивать кого-то, предварительно лишив его возможности узнавать бьющих», но в данном контексте фразеологизм употребляется в значении «лишить электричества» [28,c.368]. 8. «Зеленый свет вашим мечтам» [«АиФ», № 49 декабрь 2015, с.15] Значение: «позволять или способствовать беспрепятственному осуществлению чего-либо». 9. «…перевернули все вверх тормашками…» [«АиФ» № 36 ноябрь 2015, с.8]. Значение: оказаться; находиться; лететь кверху ногами, в опрокинутом положении [21,c.53]. 11. «Это дело не терпит отлагательства» (об электроснабжении в Крыму) [«Комсомольская правда» № 199 ,2015, с.10]. Значение: перенесение на более поздний срок [5,c.46]. 12. «…у министров денег куры не клюют, а люди живут на 7000 тысяч рублей в месяц…» [«Комсомольская правда» №199 ,2015, с.7]. Значение: очень много, большое количество [32,c.78]. 13. «…обворовали средь бела дня…» [«Комсомольская правда» № 200, 2015, с.5]. Значение: днем, когда светло [32,c.267]. 14. «…души не чает в наших спортсменах…» [«АиФ» №34 2015, с.8] Значение: безгранично любить, обожать, доверять [7,c.98]. 15. «…положа руку на сердцеони обещали защищать нас…» [«Комсомольская правда» № 201, 2015, с.4]. Значение: искренне, чистосердечно, откровенно [28,c.332]. 16. «…хватит уже сидеть сложа руки, надо действовать…» [«АиФ» №33 2015, с.5]. Значение: бездействовать [18,c.195]. 2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; слону булочка). Например: 1. «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки…» [«Комсомольская правда» № 100, с.7]. Значение: «крайне враждебно, неприязненно» [28,c.58]. 2. «С глазу на глаз» (о встрече президента России и президента Украины) [«Комсомольская правда», № 90, с.5]. Значение: «один на один» [28,c.147]. 3. «…раздули из мухи слона…» [«АиФ», № 45 ноябрь 2015, с.7]. Значение: «преувеличить» [5,c.163]. 4. «Глава РК Сергей Аксенов решил взять все в свои руки» [«АиФ» № 50 декабрь, с.8]. Значение: « проявить инициативу» [21,c.34]. 5. «…и жизнь плывет по течению» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.16]. Значение: «жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им» [24,c.69]. 6. «…враги мои мелко плавают…» [«АиФ» №50 декабрь 2015, с.17] Значение: «быть плохо осведомлённым в чём-то, не иметь достаточной квалификации в работе, навыков, опытности» [7,c.114]. 7. «…у меня семь пятниц на неделе, - говорил Дмитрий Ревякин» [«АиФ» № 50 декабрь 2015, с.17]. Значение: речь о человеке, на которого нельзя положиться, которому нельзя доверять, так как он часто меняет решения, не выполняет обещаний [18,c.276]. 8. «Ситуация о поставке электроэнергии в Крым из Украины зашла в тупик» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.17]. Значение: «оказаться в трудном, безвыходном положении» [5,c.56]. 9. «Птицефабрику разнесли в пух и прах» [«АиФ» № 36 ноябрь 2015, с.6]. Значение: «разбить, разгромить» [24,c.40] 10. «…люди горько сожалеют о погибших на Донбассе…» [«АиФ» № 30 2015, с.6]. Значение: очень. [5,c.57]. 11. «…но их терпение и труд взяли свое…» [«АиФ» №30 2015, с.8]. Значение: привести к ожидаемому результату [18,c.34]. 3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого (потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [27, с.346]. Например: 1. «Бархатный сезон уже наступил» [«Комсомольская правда» № 80, 2015, с.6]. Значение: «благоприятное время для отдыха осенью» [4,c.24]. «… нашли выход из этой щекотливой ситуации…» [«Комсомольская правда» №103,2015, с.13]. Значение: «неловкая, неудобная ситуация» [21,c.227]. 3. «…сам не свой ходит…» [«АиФ» №37 ноябрь 2015, с.7]. Значение: «чувствовать себя расстроенный, потерять душевное спокойствие» [28,c.358]. 4. «Сотрудники полиции расквасили нос пьяному прохожему, когда тот полез в драку…» [«АиФ» № 27 2015, с.12]. Значение: «расплющить, размножить» [28,c.334]. 5. «…было затронуто чувство гордости…» [«АиФ» № 23 2015, с.11] Значение: коснуться, задеть [32,c.60]. 6. «…затронули интересы обеих сторон…» [«АиФ» № 25 2015, с.7]. Значение: коснуться, задеть.[32,c.59]. 7. «…14 марта начинается Великий пост…» [«Комсомольская правда» № 89, 2015, с.6]. Значение: центральный пост во всех православных церквях [4, c.41]. 8. «…ведется ожесточеннаяинформационнаяборьба…» [«Комсомольская правда» № 94, 2015, с.6]. Значение: свирепая борьба [4,c.199] 9. «…отвели глаза…» [«Комсомольская правда» №92, 2015, с.4] –Значение: отвести внимание [21,c.195]. 4) Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить. Например: 1. «Бесценный дар или “яблоко раздора”» (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«Комсомольская правда» № 74 2015, с.9]. Значение: «причина ссоры, вражды» «Это что за остановка? Для многих наших туристов, как правило, не самых опытных и не самых состоятельных, окно в Европу открывается на брестской таможне. Открывается – и тут же закрывается» [18, с.270]. 2. «Ищут пожарные, ищет милиция…» (Житель Пермской области повторил подвиг героя стихотворения Маршака. Корреспондентам «АиФ» удалось его разыскать) [«АиФ» №28, с.1]. Значение: «долгие, безуспешные поиски» [7, с.131]. 3. «Газпром» рубит окно в Европу» [«АиФ» № 27 , с.5] Значение: « крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга – первого морского порта Русского государства [35, с.216]. 2.2. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста. Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую. Семантическая трансформация При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы куда навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону [«АиФ» №33, с.4]. (синтез буквального и фигурального значений фразеологизма.) Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст. «Всегда на высоте» (вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте.) [«АиФ» № 30, с.3]. Фразеологизм «идем ко дну» («пойти ко дну») (благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется. ) [«АиФ» № 29, с.9]. Аналитическая трансформация фразеологизмов Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия[7, с.160]. А) Изменение количества компонентов фразеологизма С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…» [«АиФ» № 34, с.7]. «Любовь зла…», я с экспортными заказами [«АиФ» №34, с.8]. Б) Синтаксическая трансформация При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки – наши» [«АиФ» № 31, с.1]. «Россия - Украина: самое синее в мире Черное море - мое!» [«АиФ» № 32, с.5]. В) Лексическая трансформация фразеологизмов Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других - подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров. Г) Контаминация фразеологизмов Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации: - Линейное соединение – когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее» - Скрещивание – у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» – общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» – общий элемент камень. Например: «А и Б сидели на горбе» – соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта. «Лучше больше и налогом» – контаминация фразеологизмов «далше – больше» и «лучше поздно, чем никогда». Д) Фразеологическая парономазия Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп. Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный – эффективный, сытый – сытный, блуждать – блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру – словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», [«АиФ» №28 с. 8] «Над пропастью во лжи», [«АиФ» №26 с. 12] «Узи дружбы калибра 5,45». [«АиФ» №27 с. 7] «Вождение в муках». Чтобы сдать на права, нужно отучиться в межшкольном учебном комбинате (МУК) [«АиФ» № 28, с.5]. «Поминки на обочине» («Пикник на обочине») [«АиФ» № 26, с.10]. «Безродные» могилы бывших обитателей интернатов для престарелых [«АиФ» №28, с.8]. «Бабки на ветер» (из бабочек научились делать даже салюты) [«АиФ» №26, с.6]. Выводы к разделу ІІ В РАЗДЕЛЕ 2 «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ» мы выделили основную классификацию, которую и взяли за основу, это классификация В.В. Виноградова. Он выделял три основных типа фразеологических словосочетаний: - фразеологические сращения, - фразеологические единства, - фразеологические сочетания, - + еще одна группа фразеологические выражения. Мы дали определение этим типам и привели примеры из газетных изданий «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» на каждый из них. Также мы выявили новаторское употребление фразеологизмов, которое заключается в приемах видоизменения (трансформации) фразеологизмов в текстах газет и выделили два раздела трансформации: - семантическая трансформация; - аналитическая трансформация. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ теоретических и практических материалов, проведенной в курсовой работе позволили прийти к следующим выводам: В разделе ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ мы узнаем что же такое фразеология и для чего служит эта наука, дали определение фразеологизму и привели примеры, выделили 5 признаков фразеологизмов, такие как: - воспроизводимость; - метафоричность, образность; - эмоциональность; - оценочность; - экспрессивность. Выяснили как функционируют фразеологические единицы на страницах печатных СМИ (а именно в газетных изданиях), выделили две основные функции, которые выполняет газета, а именно: - информационная; - воздействующая. А также определили что такое интертекстуальность (т.е. вкрапления) и привели примеры. В РАЗДЕЛЕ 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ мы выделили основную классификацию, которую и взяли за основу. Это классификация В.В. Виноградова. Он выделял три основных типа фразеологических словосочетаний: - фразеологические сращения, - фразеологические единства, - фразеологические сочетания. Мы дали определение этим типам и привели примеры из газетных изданий «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» на каждый из них. Также мы выявили новаторское употребление фразеологизмов, которое заключается в приемах видоизменения (трансформации) фразеологизмов в текстах газет и выделили два раздела трансформации: - семантическая трансформация; - аналитическая трансформация. Несомненно, фразеологизмы живут особой жизнью в текстах газетных изданий. Газетный язык насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Современная газета стремится разрушить «книжность» изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты – сочетание стандарта и экспрессии – фразеологические словосочетания. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Фразеологизмы можно назвать «рабочим средством» печатных изданий. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Архангельский, В. Л. Семантика фраземного знака/ В.Л. Архангельский // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник / Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1978. – С. 9–18. 2. Ашукин, Н. С. Крылатые слова: сборник / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. – М. : Высшая школа, 1960. – 768 с. 3. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]/ А. М. Бабкин. – Л.: Просвещение, 1970. – 264 с. 4. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с. 5. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь [электронный ресурс] / Е.А. Быстрова – Режим доступа: http://dic.academic.ru/. Проверено: 27.02.2016. 6. Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике/ В.Н. Вакуров // Русская речь. – 1994. – № 6. 7. Вартаньян, Э.А. Словарь крылатых слов и выражений [электронный ресурс] / Э.А Вартаньян – Режим доступа: http://www.books.ru/. Проверено: 27.02.2016. 8. Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1972. – С. 9 – 45. 9. Гепнер, Ю. Р. Фразеология в системе русского языка [электронный ресурс] / Ю.Р. Гепнер // Вопросы фразеологии. – Режим доступа: http://mirznanii.com. Проверено: 27.02.2016. 10. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка: учеб. пособие/ Б.И. Голуб. – М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. 11. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996гг.): автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01. русский язык / Т.С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 188 с. 12. Дерягин, Д.Я. Беседы о русской стилистике: монография / Д.Я. Дерягин. - М.: Просвещение, 1978. – 96 с. 13. Жуков, В.П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – Л.: 1980. – 277 с. 14. Жуков, В. П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М: Высшая школа, 2006. – 408 с. 15. Калинина, И.К. Современный русский язык / К.И. Калинина. – М.: Наука, 1984. – С. 45–50. 16. Колдунова, И. Я. Фразеологизмы в современном газетном очерке / И.Я. Колдунова, Т.С. Есенова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. – Волгоград, 1998. – С. 47–49. 17. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]/ В.Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1971. – 217 с. 18. Краткий фразеологический словарь русского языка [электронный ресурс] / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский – Режим доступа: http://www.ozon.ru/. Проверено: 27.02.2016. 19. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Ларин Б. А. // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М.: Просвещение, 1977. - №198. 20. Лаухина, С.С. Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01. русский язык / С.С. Лаухина. – Омск, 2006. – 185 с. 21. Михельсон, М.И. Большой толково–фразеологический словарь [электронный ресурс] / М.И. Михельсон – Режим доступа: http://onlineslovari.com/. Проверено: 27.02.2016. 22. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1989. – С.55–61. 23. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И.Молотков. – Л.: Наука, 1997. – 283 с. 24. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Высшая школа, 2001. – 543 с. 25. Молочко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка / Г.А. Молочко. – Минск., 1994. – 144 с. 26. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [учебное пособие] / С.И. Ожегов. – М.: Высшая школа, 1974. – 350 с. 27. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [электронная книга] / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 28. Розенталь, Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. – М. : Астрель, 2011. – 416 с. 29. Солганик, Г.Я. Язык СМИ и политика / Г.Я. Солганик. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2012. – 952 с. 30. Телия, В. Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [электронная книга] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1996. – 288 с. 31. Учебное пособие для студентов-филологов [электронная книга] / Под ред. И.В. Абрамец, А.А. Нагаев. – Самарканд: Изд–во Сам.ГУ, 1972. – 96 с. 32. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с. 33. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [электронный ресурс] / Н.М. Шанский – Режим доступа: http://urss.ru/. Проверено: 27.02.2016. 34. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка / С.Г. Шулежкова. – М.: Азбуковник, 2001. – 288 с. 35. Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И. Яранцев. – М.: Рус .яз. – Медиа, 2006. – 896 с. |