МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Святые прошлых времен, прозревшие в Истине, воспели деяния Рамы во множестве подробностей. Ты слышал о Его подвигах неоднократно, потому я упомяну лишь некоторые из них.





ТЕКСТ 4

гурв-артхе тйакта-раджйо вйачарад ануванам падма-падбхйам прийайах пани-спаршакшамабхйам мриджита-патха-руджо йо хариндрануджабхйам ваирупйач чхурпанакхйах прийа-вираха-рушаропита-бхру-виджримбха-трастабдхир баддха-сетух кхала-дава-даханах косалендро 'ватан нах

 

гуру-артхе — ради отца; тйакта-раджйах — отверг царство; вйачарат — скитался; ануванам — а лесах; падма-падбхйам — лотосными стопами; прийайах — любезной; пани-спарша-акшамабхйам — нежными, не выносили прикосновения ладони; мриджита-патха-руджах — отдохнул после дороги; йах — кто; хариндра-ануджабхйам — Лакшманой и царем обезьян; ваирупйат — уродства; шурпанакхйах — Шурпанакха; прийа-вираха — разлуки с супругой; руша аропита-бхру-виджримбха — затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих — океан; баддха- сетух — сооружен мост; кхала-дава-даханах — сразив завистников; косала-индрах — царь Айодхьи; аватат — будет доволен; нах — нас.

 

Дабы отец Его Дашаратха не прослыл человеком нечестным, Рама отказался от наследного престола и вместе с женою Своею Ситою отправился скитаться в леса, ступая по острым камням босыми ногами, что чувствительны были даже к прикосновению нежных ладоней Ситы. В походе том суровом Раму сопровождали брат Его Лакшмана и верный слуга Его обезьяний царь Хануман; всем, чем могли, Лакшмана и Хануман облегчали лишения своего Господина. Однажды Рама обезобразил девицу Шурпанакху, отрезав ей нос и уши. Затем Он был разлучен с супругою Своею Ситою. Грозно нахмурив брови, Рама заставил великий океан подчиниться Его воли и трепетать в страхе, удерживая на плаву каменные глыбы, что легли мостом до самого царства повелителя бесов. Неистовым пожаром Рамачандра прошелся по владениям врага, испепелив его город и уничтожив самого злодея. Да смилостивится над нами заступник наш вечный Господь Рама.

ТЕКСТ 5

вишвамитрадхваре йена маричадйа ниша-чарах

пашйато лакшманасйаива хата наиррита-пунгавах

 

вишвамитра-адхваре — Вишвамитра совершал жертвоприношение; йена — которым; марича-адйах — во главе с Маричи; ниша-чарах — ночные люди; пашйатах лакшманасйа — в присутствии Лакшманы; эва — поистине; хатах — сражены; наиррита-пунгавах — вожди ракшасов.

 

В урочище святого старца Вишвамитры царь Айодхьи истребил полчища кровожадных ночных чудовищ, наводящих ужас на лесных отшельников. Пусть милосердный брат Лакшманы защитит и нас в час испытаний.

ТЕКСТЫ 6 - 7

йо лока-вира-самитау дханур аишам уграм

сита-свайамвара-грихе тришатопанитам

адайа бала-гаджа-лила ивекшу-йаштим

саджджйи-критам нрипа викришйа бабханджа мадхйе

джитванурупа-гуна-шила-вайо 'нга-рупам

ситабхидхам шрийам урасй абхилабдхаманам

марге враджан бхригупатер вйанайат прарудхам

дарпам махим акрита йас трир араджа-биджам

 

йах — тот; лока-вира-самитау — среди героев мира; дханух — лук; аишам — Шиве; уграм — ужасный; сита-свайамвара-грихе — где присутствовала Сита; тришата-упанитам — несли триста человек; адайа — взяв; бала-гаджа-лилах — слоненку в зарослях тростника; ива — как; икшу-йаштим — стебель тростника; саджджйи-критам — натянута тетива; нрипа — царь; викришйа — согнув; бабханджа — сломал; мадхйе — в середине; джитва — победив; анурупа — соответствующие; гуна — качество; шила — поступки; вайах — возраст; анга — тело; рупам — красота; сита-абхидхам — девушку Ситу; шрийам — процветания; ураси — на груди; абхилабдхаманам — обретающий; марге — на пути; враджан — шел; бхригупатех — Бхригупати; вйанайат — уничтожил; прарудхам — укоренившуюся; дарпам — гордыню; махим — землю; акрита — сделал; йах — который; трих — трижды; араджа — царских; биджам — семени.



 

Юные забавы Рамачандры напоминали озорство слоненка, не ведающего своей силы. На состязании царевичей, сватавшихся к красавице Сите, Рама сломал лук, который другие витязи не в силах были поднять. Что бы доставить могучее оружие Шивы к месту состязания, его с превеликим трудом влекли за собою на железной колеснице триста воинов. Рама легко поднял одною рукою лук, надел на него тетиву и натянул ее с такою силою, что диковинный лук Шивы сломался на две половины, точно молодой стебель бамбука под ногами слоненка. Так Рама завоевал руку и сердце целомудренной Ситы, чьи облик, нрав, движения и самое происхождение имели неземную природу. Истинно Сита – самое богиня Удача, вечно покоящаяся на груди Вседержителя. По пути домой в Айодхью молодожены и их свита встретили неистового Парашураму, истребившего двадцать одно колено земных князей. И воин, не ведавший доселе поражений, был бессилен пред доблестью отпрыска древнего царского рода.

ТЕКСТ 8

йах сатйа-паша-паривита-питур нидешам

страинасйа чапи шираса джагрихе сабхарйах

раджйам шрийам пранайинах сухридо нивасам

тйактва йайау ванам асун ива мукта-сангах

 

йах — тот; сатйа-паша-паривита-питух — отца, связанного обещанием; нидешам — наказ; страинасйа — привязан к жене; ча — и; апи — поистине; шираса — головой; джагрихе — принял; са-бхарйах — сопровождаемый женой; раджйам — царство; шрийам — богатство; пранайинах — родичи; сухридах — друзей; нивасам — дом; тйактва — оставив; йайау — ушел; ванам — в лес; асун — жизнь; ива — как; мукта-сангах — освобожденная душа.

Дабы избавить отца от бесчестья, поклявшегося второй жене своей Кайкеи, что сын ее станет владетельным наследником, Рама по примеру освобожденных душ оставил роскошные чертоги, богатства, родню, друзей и свиту и вместе с супругою Ситою и братом Лакшманою удалился в леса.

ТЕКСТ 9

ракшах-свасур вйакрита рупам ашуддха-буддхес

тасйах кхара-тришира-душана-мукхйа-бандхун

джагхне чатурдаша-сахасрам апаранийа-

коданда-панир атамана уваса криччхрам

 

ракшах-свасух — сестры ракшаса; вйакрита — изуродовал; рупам — тело; ашуддха-буддхех — разум осквернен; тасйах — ее; кхара-тришира-душана-мукхйа-бандхун — друзей Кхарой, Триширой и Душаной; джагхне — сразил; чатурдаша-сахасрам — четырнадцать тысяч; апаранийа — неотразимые; коданда — лук и стрелы; паних — в руке; атаманах — странствуя в лесах; уваса — жил; криччхрам — трудности.

Живя жизнью, полною лишений и опасностей, Господь ни на миг не расставался со Своим луком и стрелами. Однажды Он обезобразил воспылавшую к Нему страстью Шурпанатху - сестрицу Раваны, отрезав ей нос и уши, и следом истребил лучших друзей плотоядного оборотня - Кхару, Триширу Душану и всех их соратников числом четырнадцать тысяч.

ТЕКСТ 10

сита-катха-шравана-дипита-хрич-чхайена

сриштам вилокйа нрипате даша-кандхарена

джагхне 'дбхутаина-вапушашрамато 'пакришто

маричам ашу вишикхена йатха кам уграх

 

сита-катха — рассказ о Сите; шравана — слушая; дипита — возбужден; хрит-шайена — в сердце вожделение; сриштам — сотворенного; вилокйа — увидев; нрипате — царь; даша-кандхарена — десятиглавым; джагхне — сразил; адбхута-эна-вапуша — золотым оленем; ашраматах — из ашрама; апакриштах — выманенный; маричам — Маричу; ашу — сразу; вишикхена — острой стрелой; йатха — как; кам — в грудь; уграх — сверкнула.

 

Прознав о необыкновенной красоте Ситы, десятиглавый Равана воспылал к ней похотью и отправился к лесному жилищу изгнанников, дабы похитить юную жену Рамы. Во исполнение коварного замысла Равана велел слуге своему Маричи обернуться золотым оленем и увлечь за собою Царя в лесную чащу. Все дальше в глубь леса уводил прекрасный олень сына Дашаратхи, и Тот все не мог его настигнуть. И тогда, разгневавшись, Рама достал из колчана огненную стрелу и выстрелил в оборотня из Своего грозного лука. Неотвратимая стрела сверкнула в воздухе и точно ядовитая змея впилась в грудь злодея.

ТЕКСТ 11

 

ракшо-'дхамена врикавад випине 'самакшам

ваидеха-раджа-духитарй апайапитайам

бхратра ване крипанават прийайа вийуктах

стри-сангинам гатим ити пратхайамш чачара

 

ракшах-адхамена — самым нечестивым из ракшасов; врика-ват — как волк; випине — в лесу; асамакшам — в отсутствие; ваидеха-раджа-духитари — когда дочь царя Видехи; апайапитайам — была похищена; бхратра — с братом; ване — в лесу; крипана-ват — как человек, охваченный горем; прийайа — с дорогой; вийуктах — разлученный; стри-сангинам — кто привязан к женщинам или общается с ними; гатим — судьбу; ити — так; пратхайан — показывающий; чачара — блуждал.

 

Когда отважный Лакшмана помчался на помощь старшему брату, оставив Ситу одну в лесном жилище, Равана, предводитель бесов, схватил дочь царя Джанаки и точно тигр беззащитную лань утащил в свое логово. Не найдя любимой супруги, все окрестности обошел в тревоге Сын Дашаратхи, но нигде не было видно Ситы, и все казалось Ему опустевшим, как водоем без лотосов зимою. Отчаяние охватило любящего супруга, и бродил Он по лесу, горько плача, и, казалось, разум навсегда покинул Его.

ТЕКСТ 12

дагдхватма-критйа-хата-критйам ахан кабандхам

сакхйам видхайа капибхир дайита-гатим таих

буддхватха валини хате плавагендра-саинйаир

велам агат са мануджо 'джа-бхаварчитангхрих

дагдхва — совершив на огне; атма-критйа-хата-критйам — посмертный ритуал по Джатаю; ахан — сказал; кабандхам — Кабандху; сакхйам — дружбу; видхайа — создав; капибхих — предводителей обезьян; дайита-гатим — освобождению Ситы; таих — с ними; буддхва — узнав; атха — затем; валини хате — убит Вали; плавага-индра-саинйаих — с воинами-обезьянами; велам — к берегу океана; агат — отправился; сах — Он; ману-джах — в облике человека; аджа — Брахма; бхава - Шива; арчита-ангхрих — стопам поклоняются.

 

Рама - Господь Вседержитель в облике человека, к чьим стопам склоняются творец Брахма и разрушитель Шива, совершил погребальный обряд по царственному орлу Джатаю, коего убил коварный похититель. Далее, продолжая поиски Ситы, Рама умертвил проклятого оборотня Кабандху, а потом, одолев хитрого Вали, заручился помощью обезьяньих вождей Сугривы и Ханумана и с их лесным воинством вышел на берег великого моря, отделявшего земли отца его от Ланки, царства злодея Раваны.

ТЕКСТ 13

 

йад-роша-вибхрама-вивритта-катакша-пата-

самбхранта-накра-макаро бхайа-гирна-гхошах

синдхух ширасй арханам паригрихйа рупи

падаравиндам упагамйа бабхаша этат

 

йат-роша — его гнева; вибхрама — побужден; вивритта — обращенным; катакша-пата — искоса взглядом; самбхранта — возбуждены; накра — крокодилы; макарах — акулы; бхайа-гирна-гхошах — замолкший от страха; синдхух — океан; шираси — голову; арханам — принадлежности; паригрихйа — принес; рупи — приняв образ; пада-аравиндам — лотосных стоп; упагамйа — придя; бабхаша — сказал; этат — это.

 

Три дня и три ночи не ел Рамчандра пищи и не пил влаги в ожидании, когда царь морской самолично предстанет пред Ним и утихомирит волны. Но буря лишь усиливалась. Тогда Господь гневно посмотрел на море, и затрепетали в ужасе все морские обитатели, и даже самые грозные из них – акулы и рыбы-драконы. Дрожа от страха, вышел на берег царь морской с богатыми дарами для сына Дашаратхи. И, припав к стопам Господа Человека, молвил.

ТЕКСТ 14

 

на твам вайам джада-дхийо ну видама бхуман

кута-стхам ади-пурушам джагатам адхишам

йат-саттватах сура-гана раджасах праджеша

манйош ча бхута-патайах са бхаван гунешах

 

на — не; твам — Тебе; вайам — мы; джада-дхийах — скудоумные; ну — ведь; видамах — понимает; бхуман — Всевышний; кута-стхам — глубине сердца; ади-пурушам — изначальной; джагатам — вселенных; адхишам — владыка; йат — кто; саттватах — благо; сура-ганах — боги; раджасах — страсти; праджа-ишах — предки; манйох — тамо-гуной; ча — и; бхута-патайах — предводители духов; сах — та; бхаван — Ты; гуна-ишах — власть над гунами.

 

Прости мне мое скудоумие, Вездесущий! Прости, что не узнал в Тебе вечного своего Господина, Владыку бытия. Ты – изначальное Существо, возвышаешься над довольными богами, ослепленными светом, делателями, ослепленными страстью, и бездеятельными тварями, ослепленными тьмою. Воистину Ты - вне света, тени и тьмы.

ТЕКСТ 15

камам прайахи джахи вишравасо 'вамехам

траилокйа-раванам авапнухи вира патним

бадхнихи сетум иха те йашасо витатйаи

гайанти диг-виджайино йам упетйа бхупах

 

камам — желанию; прайахи — пройди; джахи — победи; вишравасах — Вишравы; авамехам — осквернение, как от мочи; траилокйа — три мира; раванам — заставляющего рыдать; авапнухи — верни; вира — о великий герой; патним — супругу; бадхнихи — сооруди; сетум — мост; иха — здесь; те — Твоей; йашасах — славы; витатйаи — для распространения; гайанти — воспевают; дик-виджайинах — великие герои; йам — который; упетйа — приблизившись; бхупах — цари.

 

Возьми воды мои, пусть служат они Твоему замыслу. Ступай по ним как по тверди до самой обители Раваны, от которой горестные стоны разносятся по всем трем мирам. Хотя и рожден праведником Вишравой, он точно его моча, зловонная и нечистая. Истреби злодея в его логове и спаси Ситу - супругу Свою. Умости воды мои каменными глыбами и возвести свету о Своей немеркнущей славе.

ТЕКСТ 16

 

баддхводадхау рагху-патир вивидхадри-кутаих

сетум капиндра-кара-кампита-бхурухангаих

сугрива-нила-ханумат-прамукхаир аникаир

ланкам вибхишана-дришавишад агра-дагдхам

 

баддхва — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху-патих —Рамачандра; вивидха — различными; адри-кутаих — вершинами великих гор; сетум — мост; капи-индра — могучих обезьян; кара-кампита — передвигаемыми руками; бхуруха-ангаих — деревьями и другими растениями; сугрива — Сугривой; нила — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих — возглавляемыми; аникаих — с воинами; ланкам — на Ланку; вибхишана-дриша — под надзором Вибхишаны; авишат — вошел; агра-дагдхам — спаленную до этого.

 

Тогда сильнейшие из обезьян под водительством Нилы стали вырывать из земли деревья и выламывать из гор громадные утесы и тащить их к морю. На пятый день неустанных трудов мост был закончен, и обезьянье войско во главе с Сугривою, ведомое братом Раваны – Вибхишаною, достигло берега Ланки, столица которой прежде была подожжена Хануманом.

ТЕКСТ 17

са ванарендра-бала-руддха-вихара-коштха-

шри-двара-гопура-садо-валабхи-витанка

нирбхаджйамана-дхишана-дхваджа-хема-кумбха-

шрингатака гаджа-кулаир храдинива гхурна

 

са — она; ванара-индра — вожди обезьян; бала — силами; руддха — заняты; вихара — заведения; коштха — склады зерна; шри — сокровищницы; двара — ворота; гопура — порталы; садах — дома собраний; валабхи — парадные; витанка — гнезда; нирбхаджйамана — разрушаемые; дхишана — площадки; дхваджа — флаги; хема-кумбха — золотые сосуды; шрингатака — перекрестки; гаджа-кулаих — стадами слонов; храдини — река; ива — как; гхурна — взволнованная.

 

Точно вышедшая из берегов река хлынула бурым потоком на Ланку обезьянья рать. Они заполонили собою все - крыши домов и своды дворцов, сады и хранилища, ворота и городские стены, уничтожая все, к чему прикасались. И вскоре некогда прекрасный город с его златоглавыми башнями напоминал грязную купель, взбаламученную стадом слонов.

ТЕКСТ 18

 

ракшах-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-

дхумракша-дурмукха-сурантака-нарантакадин

путрам прахастам атикайа-викампанадин

сарвануган самахинод атха кумбхакарнам

 

ракшах-патих — владыка ракшасов; тат — эти; авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхумракша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сурантака — Сурантаку; нарантака — Нарантаку; адин — и прочих; путрам — сына; прахастам — Прахасте; атикайа — Атикае; викампана — Викампане; адин — и прочим; сарва-ануган — все следуют; самахинот — велел; атха — и; кумбхакарнам — Кумбхакарне.

Прознав о бедствии, обрушившимся на его царство, повелитель бесов созвал своих военачальников - Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и сына своего Индраджита и велел им освободить остров от бесчинствующих обезьян, чьи несметные полчища покрыли тучею окрестности Ланки, равнину и горы. А когда соглядатаи Шука и Шарьяна донесли, что малыми силами не справиться со столь многочисленным воинством, Равана призвал в помощь всех своих друзей и родичей - Прахасту, Атикаю, Викампану и Кумбхакарну – и лично возглавил поход против невиданного нашествия.

ТЕКСТ 19

там йатудхана-пританам аси-шула-чапа-

прасаршти-шактишара-томара-кхадга-дургам

сугрива-лакшмана-марутсута-гандхамада-

нилангадаркша-панасадибхир анвито 'гат

 

там — той; йатудхана-пританам — армии ракшасов; аси — мечам; шула — копьям; чапа — лукам; праса-ришти — оружию; шакти-шара — стрелами шакти; томара — оружию; кхадга — меча; дургам — непобедимой; сугрива — Сугрива; лакшмана — братом; марут-сута — Хануманом; гандхамада — Гандхамада; нила — Нила; ангада — Ангадой; рикша — Рикшей; панаса — Панасой; адибхих — и другими; анвитах — сопровождаемый; агат — вышли.

 

Вместе с братом Своим Лакшманой и обезьянами под водительством Сугривы, Ханумана, Гандхамады, Нилы, Ангады, и медведями Джамбаваном и Панасой, Рамачандра вступил в бой с воинством кровожадных оборотней, вооруженных мечами, пиками, луками, пращами, молотами, дротиками, трезубцами и огненными топорами.

ТЕКСТ 20

 

те 'никапа рагхупатер абхипатйа сарве

двандвам варутхам ибха-патти-ратхашва-йодхаих

джагхнур друмаир гири-гадешубхир ангададйах

ситабхимарша-хата-мангала-раванешан

 

те — те; аника-пах — предводители воинов; рагхупатех — Рамачандры; абхипатйа — бросившись; сарве — все; двандвам — в битву; варутхам — на армию; ибха — сражающимися на слонах; патти — пешими; ратха — на колесницах; ашва — на конях; йодхаих — с воинами; джагхнух — истребили; друмаих — огромными деревьями; гири — вершинами гор; гада — палицами; ишубхих — стрелами; ангада-адйах — возглавляемые Ангадой; сита — Ситы; абхимарша — гневом; хата — уничтожена; мангала — удача; равана-ишан — последователей Раваны.

 

Обезьяньей рати противостояли воины пешие и на слонах, всадники на лошадях и боевые колесницы. Обезьяньи вожди сражались палицами и копьями, прочие вырывали с корнями вековые деревья, сбивали верхушки скал и метали их во врага. Проклятое Ситою войско Раваны было обречено на погибель.

ТЕКСТ 21

 

ракшах-патих сва-бала-наштим авекшйа рушта

арухйа йанакам атхабхисасара рамам

свах-сйандане дйумати маталинопаните

вибхраджаманам аханан нишитаих кшурапраих

 

ракшах-патих — вождь ракшасов; сва-бала-наштим — истребление воинов; авекшйа — увидев; руштах — разъяренный; арухйа — взойдя; йанакам — корабль; атха — так; абхисасара — двинулся; рамам — Раму; свах-сйандане — небесной колеснице; дйумати — сияющей; маталина — Матали; упаните — управляем; вибхраджаманам — лучезарный; аханат — ударил; нишитаих — острыми; кшурапраих — стрелами.

Увидев истребление верных своих ратников, Равана рассвирепел. Взойдя на украшенный цветами воздушный корабль, он помчался навстречу Раме, восседавшему в лучезарной колеснице, управляемой возничим Индры - ловким Матали, и на лету осыпал Господа градом острых стрел.

ТЕКСТ 22

рамас там аха пурушада-пуриша йан нах

кантасамакшам асатапахрита швават те

тйакта-трапасйа пхалам адйа джугупситасйа

йаччхами кала ива картур алангхйа-вирйах

 

рамах — Рама; там — ему; аха — сказал; пуруша-ада-пуриша — кал людоедов; йат — поскольку; нах — Моя; канта — супруга; асамакшам — отсутствие; асата — нечестивый; апахрита — похищена; шва-ват — как пес; те — тобой; тйакта-трапасйа — бесстыдно; пхалам адйа — сегодня плод; джугупситасйа — омерзительно; йаччхами — дам; калах ива — как смерть; картух — совершив; алангхйа- вирйах — усилия успешны.

Прежде чем взяться за оружие Рама молвил в лицо неистовому Раване: Кровожадный оборотень, испражнение своего отца. Подлый пес, что ворует с пиршества хозяина, стоит тому отлучиться на мгновение. Я покараю тебя, как Судьба карает грешников. И нет в мире такой силы, что способна остановить Меня.

ТЕКСТ 23

эвам кшипан дхануши сандхитам утсасарджа

банам са ваджрам ива тад-дхридайам бибхеда

со 'сриг ваман даша-мукхаир нйапатад виманад

дхахети джалпати джане сукритива риктах

эвам — так; кшипан — проклинающий; дхануши — на лук; сандхитам — наложенную; утсасарджа — послал; банам — стрелу; сах — он; ваджрам ива — подобную молнии; тат-хридайам — его сердце; бибхеда — пронзил; сах — он; асрик — кровь; ваман — изрыгающий; даша-мукхаих — десятью ртами; нйапатат — пал; виманат — с воздушного корабля; хаха — увы; ити — так; джалпати — восклицают; джане — люди; сукрити ива — как благочестивый; риктах — запас благочестивых поступков.

 

Поместив пылающую стрелу Брахмы на тетиву Своего лука, Рама выпустил ее в Равану. И она со змеиным шипением разверзла грудь демона и пронзила его сердце. Видя смерть своего господина, воины Раваны бежали с поля брани, возопив "Горе нам, горе!" А владыка демонов, изрыгая кровь всеми десятью устами, рухнул с воздушной ладьи наземь, как благочестивая душа, истощившая запас благодеяний, падает с небес обратно на Землю.

ТЕКСТЫ 24 - 25

сван сван бандхун паришваджйа лакшманешубхир ардитан

рурудух сусварам дина гхнантйа атманам атмана

 

тато нишкрамйа ланкайа йатудханйах сахасрашах

мандодарйа самам татра прарудантйа упадраван

 

сван сван — мужей; бандхун — друзей; паришваджйа — обняв; лакшмана-ишубхих — стрелами Лакшмана; ардитан — сраженных; рурудух — жалобно зарыдали; су-сварам — сладкозвучно; динах — несчастные; гхнантйах — ударяющие; атманам — себе; атмана — сами; татах — после этого; нишкрамйа — выйдя; ланкайах — из Ланки; йатудханйах — жены ракшасов; сахасрашах — тысячами; мандодарйа — с Мандодари; самам — вместе; татра — туда; прарудантйах — скорбно рыдающие; упадраван — приближающиеся.

Вдовы демонов, что тысячами полегли от острых стрел Лакшманы, обливаясь слезами, горестно стенали и обнимали тела своих супругов. Мандодари, первая из жен Раваны, вышла из крепости Ланки и упала на грудь своего господина, громко причитая.

ТЕКСТ 26

ха хатах сма вайам натха лока-равана равана

кам йайач чхаранам ланка твад-вихина парардита

 

ха — увы; хатах — убиты; сма — недавно; вайам — мы; натха — защитник; лока-равана — заставлял рыдать; равана — Равана; кам — кому; йайат — пойдет; шаранам — прибежище; ланка — Ланка; тват-вихина — лишившееся тебя; пара-ардита — побежденное врагами.

О могучий победитель богов! Ты, пред кем трепетал царь небесный Индра, как позволил убить себя смертному! Кто защитит теперь меня, низвергнутую в пучину горя, лишенную всех богатств и наслаждений, которые разделяла с тобою!

ТЕКСТ 27

 

на ваи веда маха-бхага бхаван кама-вашам гатах

теджо 'нубхавам ситайа йена нито дашам имам

 

на — не; ваи — истинно; веда — знаем; маха-бхага — о удачливейший; бхаван — и ты; кама-вашам — власть похоти; гатах — попавший; теджах — могущества; анубхавам — результат; ситайах — Ситы; йена — которым; нитах — приведен; дашам — к состоянию; имам — такому.

 

Не слушая советов мудрых привел ты в дом Ситу, к которой воспылал внезапной любовью, и вот Она погубила тебя. Если бы вернул ты Ее Раме, ты был бы жив, и не случилось бы этой беды.

ТЕКСТ 28

критаиша видхава ланка вайам ча кула-нандана

дехах крито 'ннам гридхранам атма нарака-хетаве

 

крита — сделан; эша — эта; видхава — беззащитная; ланка — Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — радость семьи; дехах — тело; критах — сделан; аннам — пища; гридхранам — шакалов и стервятников; атма — душа; нарака-хетаве — для ада.

Сама смерть, воплощенная в облике Рамы, явилась, чтобы забрать тебя у нас. И вот лежишь ты, сраженный на поле боя, и тело твое, покрытое кровью, стало пищей шакалов и стервятников. А душа твоя уготовилась в ад.

ТЕКСТ 29

шри-шука увача

сванам вибхишанаш чакре косалендранумодитах

питри-медха-видханена йад уктам сампарайикам

 

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; сванам — для своих; вибхишанах — Вибхишана; чакре — совершил; косала-индра-анумодитах — позволено Рамой; питри-медха-видханена — погребальные обряды; йат уктам — предписано; сампарайикам — посмертный обряд.

 

Блаженный Шука сказал: Затем Вибхишана, добрый брат поверженного злодея, с ведома и дозволения Рамы, под вопли осиротевших жен Раваны совершил погребальный обряд над своим родичем.

ТЕКСТ 30

 

тато дадарша бхагаван ашока-ваникашраме

кшамам сва-вираха-вйадхим шимшапа-мулам-ашритам

 

татах — затем; дадарша — увидел; бхагаван — Господь; ашока-ваника-ашраме — хижине в лесу деревьев ашока; кшамам — исхудавшую; сва-вираха-вйадхим — страдающую из-за разлуки с; шимшапа — дерева шимшапа; мулам — у корней; ашритам — укрывшуюся.

 

В ашоковой роще под деревом шимшапа Рама отыскал целомудренную Ситу, печальную и изнуренную разлукою со Своим возлюбленным.

ТЕКСТ 31

 

рамах прийатамам бхарйам динам викшйанвакампата

атма-сандаршанахлада викасан-мукха-панкаджам

 

рамах — Рама; прийа-тамам — дражайшую; бхарйам — супругу; динам — несчастную; викшйа — увидев; анвакампата — чувствовал сострадание; атма-сандаршана — видя возлюбленного; ахлада — радость; викасат — выказывающие; мукха — уста; панкаджам — подобные лотосу.





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.