Всякий внемлющий сказаниям о Раме исцеляется от смертельной болезни корысти и обретает совершенную свободу. ТЕКСТ 24 шри-раджовача катхам са бхагаван рамо бхратриин ва свайам атманах тасмин ва те 'нвавартанта праджах паураш ча ишваре шри-раджа увача — царь спросил; катхам — как; сах — Он; бхагаван — Бога; рамах — Рама; бхратриин — к братьям; ва — или; свайам — Сам; атманах — собственно; тасмин — ему; ва — или; те — они; анвавартанта — отнеслись; праджах — подданные; паурах — горожане; ча — и; ишваре — к Господу. Славный царь спросил: Как осуществлял царствие Свое победоносный Рама? Как делил Он власть с младшими братьями? Довольны ли были граждане Айодхьи правлением царственного семейства? ТЕКСТ 25 шри-бадарайанир увача атхадишад диг-виджайе бхратриимс три-бхуванешварах атманам даршайан сванам пурим аикшата санугах шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; атха — затем; адишат — велел; дик-виджайе — стороны; бхратриин — братьям; три-бхувана-ишварах — бог всех; атманам — Сам; даршайан — являл; сванам — Своей; пурим — город; аикшата — следил; са-анугах — с помощниками. Блаженный Шука отвечал: После победы над Раваной Рама принял царскую державу от Бхараты, правящего Айодхьей во время изгнания старшего брата. По восшествии на престол Он повелел братьям Своим завоевать ближние и дальние земли, дабы расширить границы отеческого государства. Сам Он никогда более не участвовал в походах и вместе с искусными советниками вершил государственные дела из столицы Своей Айодхьи. ТЕКСТ 26 асикта-маргам гандходаих каринам мада-шикараих сваминам праптам алокйа маттам ва сутарам ива асикта-маргам — улицы политы; гандха-удаих — ароматной водой; каринам — слонов; мада-шикараих — капельками вина; сваминам — господина; праптам — присутствующего; алокйа — увидев; маттам — богатый; ва — или; сутарам — очень; ива — как. В пору правления Рамы слоны из хоботов орошали улицы городов благоуханною водою. Обласканные Его милостью, граждане Айодхьи боготворили своего Государя. ТЕКСТ 27 прасада-гопура-сабха чаитйа-дева-грихадишу винйаста-хема-калашаих патакабхиш ча мандитам прасада — на дворцах; гопура — порталах; сабха — на домах; чаитйа — на подиумах; дева-гриха — храмах; адишу — и в прочих; винйаста — установленными; хема-калашаих — золотыми кувшинами; патакабхих — флагами; ча — и; мандитам — украшенный. Дворцы и гостиные палаты, места отдыха и развлечений, храмы и дома обывателей - все утопало в роскоши. Самое жизнь излучала благоденствие. ТЕКСТ 28 пугаих савринтаи рамбхабхих паттикабхих сувасасам адаршаир амшукаих срагбхих крита-каутука-торанам пугаих — бетеля; са-вринтаих — гроздьями; рамбхабхих — бананов; паттикабхих — флагами; су-васасам — украшенный; адаршаих — зеркалами; амшукаих — тканями; срагбхих — гирляндами; крита-каутука — исполняющими желание; торанам — украшенный воротами. Чей дом не посещал бы Государь, Его приветствовали как Бога. Улицы, где шествовал Рама, украшались разноцветными арками, уставлялись сосудами с душистою водою и корзинами с плодами и цветами. Над домами горожан реяли разноцветные стяги, возвещающие миру о неизменном благополучии и процветании в государстве. ТЕКСТ 29 там упейус татра татра паура архана-панайах ашишо йуйуджур дева пахимам прак твайоддхритам там — к Нему; упейух — подходили; татра татра — здесь и там; паурах — люди; архана-панайах — с принадлежностями; ашишах — благословения; йуйуджух — нисшел; дева — о Господь; пахи — спаси; имам — эту; прак — прежде; твайа — Тобой; уддхритам — вызволенную. Граждане выходили навстречу хранителю своему, подносили Ему богатые дары и просили благословений для себя и своих близких. - Господи Вседержитель, некогда явился Ты в облике Вепря, дабы спасти землю в бушующей пучине моря. Ныне же, в облике Человека, убереги ее чада от всех тревог и лишений. ТЕКСТ 30 татах праджа викшйа патим чирагатам дидрикшайотсришта-грихах стрийо нарах арухйа хармйанй аравинда-лочанам атрипта-нетрах кусумаир авакиран татах — затем; праджах — подданные; викшйа — увидели; патим — царя; чира-агатам — после отсутствия; дидрикшайа — желание видеть; утсришта-грихах — оставившие дома; стрийах — женщины; нарах — мужчины; арухйа — взойдя; хармйани — огромные дворцы; аравинда-лочанам — глаза как лепестки лотоса; атрипта-нетрах — взор не утолен; кусумаих — цветами; авакиран — осыпали. Праздник воцарялся на улицах Айодхьи, стоило государевым глашатаям возвестить о прибытии Рамы. Нарядно одетые, мужчины и женщины обступали своего повелителя, дабы выразить Ему любовь и почтение. Иные взбегали по лестницам на крыши празднично украшенных домов, чтобы лицезреть возлюбленного своего государя. ТЕКСТЫ 31 – 34 атха правиштах сва-грихам джуштам сваих пурва-раджабхих анантакхила-кошадхйам анаргхйорупариччхадам видрумодумбара-двараир ваидурйа-стамбха-панктибхих стхалаир маракатаих сваччхаир бхраджат-спхатика-бхиттибхих читра-срагбхих паттикабхир васо-мани-ганамшукаих мукта-пхалаиш чид-улласаих канта-камопапаттибхих дхупа-дипаих сурабхибхир мандитам пушпа-манданаих стри-пумбхих сура-санкашаир джуштам бхушана-бхушанаих атха — затем; правиштах — войдя; сва-грихам — Свой дворец; джуштам — занимал; сваих — Его; пурва-раджабхих — старшие; ананта — бесчислены; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; адхйам — роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многой; париччхадам — утварь; видрума — коралл; удумбара-двараих — двойными дверями; ваидурйа-стамбха — колонн из камня вайдурья; панктибхих — ряды; стхалаих — полы; маракатаих — камня; сваччхаих — полированы; бхраджат — сверкая; спхатика — мрамора; бхиттибхих — цоколи; читра-срагбхих — гирлянды; паттикабхих — флаги; васах — тканями; мани-гана-амшукаих — сверкающие камни; мукта-пхалаих — жемчуг; чит-улласаих — небесное блаженство; канта-кама — исполняет желания; упапаттибхих — утварь; дхупа-дипаих — лампады и благовония; сурабхибхих — ароматы; мандитам — украшен; пушпа-манданаих — грозди цветов; стри-пумбхих — мужчин и женщин; сура-санкашаих — как боги; джуштам — полный; бхушана-бхушанаих — придавали блеск украшениям. Несметны были богатства царя Айодхьи. Казна предков Его ломилась от сокровищ. Вся челядь и сановники Рамы были облачены в дорогие одежды и носили богатые украшения. Стены дворца были вымощены драгоценными каменьями. Сиденья из розового коралла освещали нежным светом гостиные палаты. Колонны из чистого изумруда подпирали дворцовые своды. Лучезарными рубинами и белоснежным мрамором был выложен пол. Над куполами реяли разноцветные стяги. Ворота и стены были украшены цветочными венками и тяжелыми жемчужными нитями. Во внутренних дворах горели светильники и курились благовония. А прекрасные как боги царедворцы придавали очарования собственным украшениям. ТЕКСТ 35 тасмин са бхагаван рамах снигдхайа прийайештайа реме сварама-дхиранам ришабхах ситайа кила тасмин — в этом; сах — Он; бхагаван — Бог; рамах — Рама; снигдхайа — радовала; прийайа иштайа — с супругой; реме — блаженствовал; сва- арама — черпающих блаженство в Самих Себе; дхиранам — величайших ученых; ришабхах — глава; ситайа — Ситой; кила — поистине. |