МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Однажды на охоте в дремучем лесу Картавирьярджуна набрел на жилище старца Джамадагни, сына Пуруравы и Урваши.





TЕКСT 24 тасмаи са нарадевайа мунир арханам ахаратсасаинйаматйа-вахайа хавишматйа тапо-дханах тасмаи - ему; сах - он; нарадевайа - царю; муних - мудрец; арханам - поклонения; ахарат - преподнес; сасаинйа - воинам; аматйа - министрам; вахайа - колесницам; хавишматйа - коровой; тапах-дханах - мудрец в аскетизме.Лесной отшельник оказал весьма радушный прием гостю и его свите. Для царя, стражи, царских сановников и слуг был устроен роскошный пир, яства для которого поднесла корова желаний камадхену, бывшая в собственности у старца. TЕКСT 25 са ваи ратнам ту тад дрштва атмаишварйатишайанамтан надрийатагнихотрйам сабхилашах сахаихайах сах - он; ваи - так; ратнам - богатства; ту - воистину; тат - то; дрштва - видя; атма-аишварйа - богатство; ати-шайанам - превосходило; тат - это; на - не; адрийата - ценил; агнихотрйам - корову; сабхилашах - завладеть; са-хаихайах - со Хайхаями.

Вдоволь насытившись от хозяйских щедрот, государь решил, что не пристало лесному отшельнику владеть столь великим сокровищем, и велел людям своим отобрать чудесную корову у одинокого старца, дабы народ хайхаев ни в чем не испытывал нужды.

TЕКСT 26 хавирдханим ршер дарпан наран хартум ачодайатте ча махишматим нинйух са-ватсам крандатим балат хавих-дханим - камадхену; ршех - мудреца; дарпат - гордившись; наран - людей; хартум – украсть; ачодайат - подговорил; те - те; ча - и; махишматим - столицу; нинйух - увели; са-ватсам – с теленком; крандатим - плача; балат - уводили силой. Служившая прежде дарительницею принадлежностей для жертвенных таинств, корова проливала горькие слезы, когда государева стража уводила ее с теленком прочь от жилища мудреца в город Махишмати. TЕКСT 27 атха раджани нирйате рама ашрама агатахшрутва тат тасйа дауратмйам чукродхахир ивахатах атха - затем; раджани - царь; нирйате - ушел; рамах - Рама; ашраме - в хижину; агатах - вернулся; шрутва - услышав; тат - о том; тасйа - того; дауратмйам - гнусном поступке; чукродха - разъярился; ахих - змее; ива - подобно; ахатах - ранили.

Прознав о злодеянии царя, младший сын отшельника, Парашурама, вскипел яростью, точно придавленная ногою гадюка.

TЕКСT 28 гхорам адайа парашум сатунам варма кармукаманвадхавата дурмаршо мргендра ива йутхапам гхорам - ужасный; адайа - взяв; парашум - топор; са-тунам - вместе с колчаном; варма - щит; кармукам - лук; анвадхавата - бросился вслед; дурмаршах - вне себя от гнева; мргендрах - лев; ива - как; йутхапам - слон.

Схватив топор, щит и лук со стрелами, Парашурама бросился вслед за похитителями, как лев за стадом слонов.

TЕКСT 29 там апатантам бхргу-варйам оджасадханур-дхарам бана-парашвадхайудхамаинейа-чармамбарам арка-дхамабхирйутам джатабхир дадрше пурим вишан там - что; апатантам - преследует его; бхргу-варйам - лучший Бхригу; оджаса - яростно; дханух-дхарам - неся лук; бана - стрелы; парашвадха - топор; айудхам - неся; аинейа-чарма - шкура оленя; амбарам - одежда; арка-дхамабхих - как Солнце; йутам джатабхих - пряди волос; дадрше - увидел; пурим - столицу; вишан - входя.

Уже стража отворила городские ворота, чтобы впустить внутрь царский поезд с добычею, как вдали показалось облако пыли, которое зловещею кометою приближалось к крепостным стенам. Огромных размеров дикарь в черной оленьей шкуре, со спутавшимися рыжими волосами, с топором в руке и луком за плечами мчался к городу во всю прыть.



TЕКСT 30 ачодайад дхасти-ратхашва-паттибхир гадаси-банаршти-шатагхни-шактибхихакшаухиних сапта-дашатибхишанаста рама эко бхагаван асудайат ачодайат - выставил; хасти - слонов; ратха - колесниц; ашва - лошадьми; паттибхих - пешими; гада - палиц; аси – мечами; бана - стрел; ршти - ришти; шатагхни - шатагхни; шактибхих - оружием; акшаухиних - акшаухини; сапта-даша – семнадцать; ати-бхишанах - свирепый; тах - их; рамах - Парашурама; эках - один; бхагаван - Бог; асудайат - уничтожил.

Чтобы остановить исполина, Картавирьярджуна бросил ему навстречу все свое войско – ратников пеших, на слонах и колесницах, вооруженных палицами, мечами, пиками, пращами, трезубцами и огненными головнями. Семнадцать дружин-акшаухини выступили против неистового дикаря, и все до единой полегли в первой же сече.

TЕКСT 31 йато йато 'сау прахарат-парашвадхомано-'нилауджах пара-чакра-суданахтатас таташ чхинна-бхуджору-кандхаранипетур урвйам хата-сута-ваханах йатах - куда; йатах - куда; асау - он; прахарат - рубя; парашвадхах - топором; манах - мысли; анила - ветру; оджах - могучий; пара-чакра - сила неприятеля; суданах - победитель; татах - здесь; татах - там; чхинна - отрублен; бхуджа - руки; уру - ноги; кандхарах - плечи; нипетух - падали; урвйам - на землю; хата - убитые; сута - колесничие; ваханах - слоны.

В ловкости владения боевым топором (парашу) сын отшельника не знал себе равных. Точно ветер носился он над вражескими рядами, оставляя за собой груды окровавленных туловищ с отсеченными руками и ногами. Обезглавленные, наземь валились боевые слоны, давя под собою наездников и пеших воинов.

TЕКСT 32 дрштва сва-саинйам рудхираугха-кардамеранаджире рама-кутхара-сайакаихвивркна-варма-дхваджа-чапа-виграхамнипатитам хаихайа апатад руша дрштва - видя; сва-саинйам - своих воинов; рудхира-огха-кардаме – намокшая от крови; рана-аджире - поле битвы; рама-кутхара - топором Рамы; сайакаих - стрелами; вивркна - разбросаны; варма - щиты; дхваджа - флаги; чапа - луки; виграхам - тела; нипатитам - упав; хаихайах - хайхаи; апатат - решительно вышел; руша - гнев.

Под ударами острого топора крушились колесницы, в дребезги разлетались вражеские щиты, древки знамен и тугие луки. Земля побагровела, орошенная кровью защитников крепости. И свидетель гибели своего войска, царь хайхаев, сам ринулся на неистового дикаря.

TЕКСT 33 атхарджунах панча-шатешу бахубхирдханухшу банан йугапат са сандадхерамайа рамо 'стра-бхртам самагранистанй эка-дханвешубхир аччхинат самам атха - тогда; арджунах - арджуна; панча-шатешу - пятьюстами; бахубхих - руками; дханухшу - в луки; банан - стрелы; йугапат - одновременно; сах - он ; сандадхе - вложил; рамайа - Парашураму; рамах - Парашурама; астра-бхртам - владеющих оружием; самаграних - лучший; тани - стрелы; эка-дханва - один лук; ишубхих - стрел; аччхинат - разбил; самам – при помощи.

Пятьюстами руками Картавирьярджуна схватил пятьсот тугих луков и положил на них пятьсот острых стрел. Но, не дав царю опомниться, великий воин одним залпом из своего лука разбил в щепы все оружие в руках неприятеля.

TЕКСT 34 пунах сва-хастаир ачалан мрдхе 'нгхрипануткшипйа вегад абхидхавато йудхибхуджан кутхарена катхора-неминачиччхеда рамах прасабхам тв ахер ива пунах - снова; сва-хастаих - руками; ачалан - холмы; мрдхе - на поле боя; ангхрипан - деревья; уткшипйа - вырвав с корнем; вегат - с силой; абхидхаватах - рвущийся вперед; йудхи - на поле битвы; бхуджан - все руки; кутхарена - своим топором; катхора-немина - очень острым; чиччхеда - отсек; рамах - Господь Парашурама; прасабхам - с силой; ту - но; ахех ива - как змеи.

Тогда Картавирьярджуна принялся вырывать с корнями вековые деревья и метать их во врага. Неожиданно дикарь вырос пред ним словно из под земли и одним махом топора отрубил врагу тысячу его рук, как многоглавому змею отрубают клобуки.

TЕКСT 35-36 кртта-бахох ширас тасйа гирех шрнгам ивахаратхате питари тат-путра айутам дудрувур бхайат агнихотрим упавартйа саватсам пара-вира-хасамупетйашрамам питре париклиштам самарпайат кртта-бахох - Картавирьярджуна, руки которого были отрублены; ширах - голова; тасйа - его; гирех - горы; шрнгам - вершина; ива - подобно; ахарат - отсек; хате питари - когда их отец был убит; тат-путрах - его сыновья; айутам - десять тысяч; дудрувух - убежали; бхайат - от страха; агнихотрим - камадхену; упавартйа - приведя; са-ватсам - с теленком; пара-вира-ха - убить воинов; самупетйа - вернись; ашрамам - жилище; питре – отцу; париклиштам - страдания; самарпайат - привел.

Следом Парашурама отсек безрукому царю голову, и та рухнула на землю точно снесенная молнией горная вершина. Сотни царевичей, сыновей Картавирьярджуны, в ужасе бежали из города. И Парашурама, освободив из плена корову желаний, вернул ее своему отцу, старцу Джамадагни.

TЕКСT 37 сва-карма тат кртам рамах питре бхратрбхйа эва чаварнайам аса тач чхрутва джамадагнир абхашата сва-карма - своем поступке; тат - эти; кртам - совершены; рамах - Парашурама; питре - отцу; бхратрбхйах – своим братьям; эва ча - также; варнайам аса - рассказал; тат - это; шрутва - услышав; джамадагних - Джамадагни; абхашата - сказал следующее.

В лесу он поведал родителю и старшим братьям о том, какой смертью умер царь хайхаев. В ответ мудрец с грустью молвил:

TЕКСT 38 рама рама махабахо бхаван папам акарашитавадхин нарадевам йат сарва-девамайам вртха рама рама – славный мой; махабахо - великий герой; бхаван - ты; папам - грех; акарашит - совершил; авадхит - убив; нарадевам - царя; йат - кто; сарва-дева-майам - воплощение всех богов; вртха - без нужды.

- Рама, сын мой любимый, тяжкий грех совершил ты, умертвив нашего государя, ибо царь человеческий есть наместник богов на земле.

TЕКСT 39 вайам хи брахманас тата кшамайарханатам гатахйайа лока-гурур девах парамештхйам агат падам вайам - нас; хи - воистину; брахманах - брахманами; тата - сын; кшамайа - прощения; арханатам - почет; гатах - достигли; йайа - это; лока-гурух - наставник всех; девах – Брахма; парамештхйам - не знающий равных; агат - достиг; падам - положения.




©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.