МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение


Как определить диапазон голоса - ваш вокал


Игровые автоматы с быстрым выводом


Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими


Целительная привычка


Как самому избавиться от обидчивости


Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам


Тренинг уверенности в себе


Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком"


Натюрморт и его изобразительные возможности


Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д.


Как научиться брать на себя ответственность


Зачем нужны границы в отношениях с детьми?


Световозвращающие элементы на детской одежде


Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия


Как слышать голос Бога


Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ)


Глава 3. Завет мужчины с женщиной


Оси и плоскости тела человека


Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Нежная кожа небесной девы источала сладкий аромат лотоса. Много счастливых дней и ночей, с упоением вдыхая запах ее лица и тела, провел в томной неге земной царь.





TЕКСT 26 апашйанн урвашим индро гандхарван самачодайатурваши-рахитам махйам астханам натишобхате апашйан - не видя; урвашим - Урваши; индрах - царь небес; гандхарван - гандхарвам; самачодайат - поручил; урваши-рахитам - без Урваши; махйам - мой; астханам - дворец; на - не; атишобхате – кажется привлекательным.Но однажды, не найдя среди свиты своей красавицы Урваши, властитель Индра велел ангелам вернуть ее в райские чертоги, ибо без прекрасной девы дворец небесного владыки смотрелся пустым и унылым. TЕКСT 27 те упетйа маха-ратре тамаси пратйупастхитеурвашйа уранау джахрур нйастау раджани джайайа те - они; упетйа - придя в то место; маха-ратре - глубокой ночью; тамаси - темнота; пратйупастхите - наступила; урвашйа - Урваши; уранау - двух агнцев; джахрух - похитили; нйастау - вверенных заботам; раджани - царя; джайайа – его женой Урваши.Той же ночью ангелы спустились на Землю и под покровом тьмы похитили из яслей двух ягнят, что были вверены девою заботам царя. TЕКСTЫ 28 - 29 нишамйакрандитам деви путрайор нийаманайоххатасмй ахам кунатхена напумса вира-манина йад-вишрамбхад ахам нашта хртапатйа ча дасйубхихйах шете ниши сантрасто йатха нари дива пуман нишамйа - услышав; акрандитам - блеяние; деви - Урваши; путрайох - как сыновей; нийаманайох - похищенных; хата - на смерть; асми - себя; ахам - я; ку-натхена - недостойного мужа; на-пумса - евнуха; вира-манина - вообразившего себя героем; йат-вишрамбхат - положившись; ахам - я; нашта - потеряна; хрта-апатйа - лишена сыновей; ча - и; дасйубхих - грабителями; йах - тот, кто; шете - лежит; ниши - ночью; сантрастах - в страхе; йатха - как; нари - женщина; дива - днем; пуман - мужчина. Услышав в ночи жалобное блеяние, Урваши помчалась к чадам своим и, не найдя их, громко запричитала: О судьба, за что ты столь жестока со мною! Почему позволила мне отдаться в руки малодушного евнуха, возомнившего себя великим героем, который даже не умеет уберечь беззащитных существ, что дороги мне пуще собственной жизни. Днем человек этот держится храбрецом, ночью же, как женщина, прячется в подушках при первых звуках опасности. TЕКСT 30 ити вак-сайакаир биддхах пратоттраир ива кунджарахниши нистримшам адайа вивастро 'бхйадравад руша ити - так; вак-сайакаих - стрелами колких слов; биддхах - пронзенных; пратоттраих - стрекалом; ива - как; кунджарах - слон; ниши - ночь; нистримшам - меч; адайа - взяв; вивастрах - нагой; абхйадрават - вышел из дома; руша - в гневе. Точно острое стрекало ранили Пурураву речи любимой. Не проронив ни слова, царь вскочил с ложа своего и ринулся в ночную тьму вдогонку за вором. TЕКСT 31 те висрджйоранау татра вйадйотанта сма видйутахадайа мешав айантам нагнам аикшата са патим те - они, гандхарвы; висрджйа - вернув; уранау - ягнят; татра - на месте; вйадйотанта сма - осветили; видйутах - блеснули как молния; адайа - в руке; мешау - ягнят; айантам - вернувшись; нагнам - нагим; аикшата - увидела; са - Урваши; патим - мужа.Бросив ягнят, ангелы взмыли в небо, осветив вспышкой молнии подлунный мир. В этот миг райская дева увидала мужа своего обнаженным с ягнятами в руках, и тут же вознеслась вслед за гонцами небесного правителя. TЕКСT 32 аило 'пи шайане джайам апашйан вимана иватач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим аилах - Пуруава; апи - также; шайане - на ложе; джайам – жену; апашйан - не видя; виманах - убит горем; ива-так; тат-читтах - привязан к ней; вихвалах - в смятении; шочан - скорбя; бабхрама - бродил; унматта-ват - по свету; махим – словно безумец.Найдя ложе свое опустевшим, Пурурава от горя помутился рассудком. Много лет, неприкаянный и обезумевший, скитался он по свету в поисках своей возлюбленной. TЕКСT 33 са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхихпанча прахршта-ваданах праха суктам пуруравах сах - он; там - она; викшйа - увидев; курукшетре - в поле Куру;г сарасватйам - у реки Сарасвати; ча - и; тат-сакхих - ее спутников; панча - пятерых; прахршта-ваданах – счастливым лицом; праха - произнес; суктам - ласковые слова; пуруравах – Пурурава.И однажды на берегу Сарасвати, там, где простирается священное поле Куру, царевич увидел свою госпожу в окружении пяти ее спутниц. В слезах бросился он в ноги Урваши и умолял простить его и вернуться. TЕКСT 34 ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архасимам твам адйапй анирвртйа вачамси крнававахаи ахо - здраствуй; джайе - жена; тиштха тиштха - останься; гхоре - жестокая; на - не; тйактум - отказаться; архаси - ты должна; мам - от меня; твам - ты; адйа апи - до сих пор; анирвртйа - несчастлива со мной; вачамси - слова; крнававахаи - поговорим. - Разве не были мы счастливы вместе, моя богиня? Чем я обидел тебя? Чем загладить свою вину? Что мне сделать, чтобы снова ощутить тебя в своих объятиях? Не молчи, любимая, скажи хотя бы слово. TЕКСT 35 судехо 'йам пататй атра деви дурам хртас твайакхадантй энам врка грдхрас тват-прасадасйа наспадам су-дехах - тело; айам - это; патати - падет; атра - месте; деви - дева; дурам - от; хртах - унесено; твайа - тобой; кхаданти - съедят; энам - это; врках - лисы; грдхрах - стервятники; тват - твоей; прасадасйа - милости; на - не; аспадам - достойное. Если вновь отвергнешь меня, я тут же пред тобою расстанусь с жизнью. На что мне мое тело, если оно не способно осчастливить тебя! Пусть лучше им насладятся шакалы и стервятники. TЕКСT 36 урвашй увачама мртхах пурушо 'си твам ма сма твадйур врка имеквапи сакхйам на ваи стринам врканам хрдайам йатха урваши увача - Урважи ответила; ма - не; мртхах – смертью; пурушах - мужчина; аси - ведь; твам - ты; ма сма - не позволяй; тва - себя; адйух - есть; врках - лисицам; име - этим; ква апи - нигде; сакхйам - дружба; на - не; ваи - воистину; стринам - женщины; врканам - лисье; хрдайам - сердца; йатха - как. Урваши отвечала: Не пристало тебе, доблестный витязь, угрозами принуждать меня вернуться. Женское сердце точно лесной зверь – его невозможно приручить. TЕКСT 37 стрийо хй акарунах крура дурмаршах прийа-сахасахгхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам патим бхратарам апй ута стрийах - женщины; хи - так; акарунах - безжалостны; крурах - коварны; дурмаршах - нетерпимы; прийа-сахасах - услады; гхнанти - убить; алпа-артхе - без причины; апи - даже; вишрабдхам - верно; патим - мужа; бхратарам - брата; апи - и; ута - говорят. Женщины коварны, злопамятны и переменчивы. Не ищи у женщины прибежища, она предаст тебя не задумываясь, стоит кому-нибудь посулить ей больших богатств и удовольствий. Женщине неведомо понятие чести – ради вещественной выгоды она обречет на смерть и доброго мужа, и родного брата. TЕКСT 38 видхайалика-вишрамбхам аджнешу тйакта-саухрдахнавам навам абхипсантйах пумшчалйах сваира-врттайах видхайа - заводя; алика - мнимую; вишрамбхам - дружбу; аджнешу - с глупцами; тйакта-саухрдах - оставив доброжелателей; навам - новых; навам - новых; абхипсантйах - желая; пумшчалйах - кого нетрудно совратить; сваира - независимо; врттайах - занятия. Стоит какому-нибудь повесе поманить ее приятным времяпровождением, она не колеблясь предаст искреннего благодетеля. TЕКСT 39 самватсаранте хи бхаван эка-ратрам майешварахрамсйатй апатйани ча те бхавишйантй апарани бхох самватсара-анте - в конце года; хи - действительно; бхаван - ты; эка-ратрам - только ночь; майа - со мной; ишварах – моим мужем; рамсйати - близостью; апатйани - детей; ча - также; те - ты; бхавишйанти - зачнешь; апарани - одно за другим; бхох - ты.Так что, если желаешь, я снова стану твоею, но видеться мы будем одну ночь в году. И пусть от нашего союза у нас родятся дети. TЕКСT 40 антарватним упалакшйа девим са прайайау пуримпунас татра гато 'бданте урвашим вира-матарам антарватним - беременна; упалакшйа - видя; девим - Урваши; сах - он, Пурурава; прайайау - вернулся; пурим - во дворец; пунах - вновь; татра - на то же место; гатах - пришел; абда-анте - в конце года; урвашим - Урваши; вира-матарам - мать сына-кшатрия.После той встречи Урваши понесла под сердцем плод, а Пурурава вновь воцарился на престоле предков. Через год возлюбленная государя, мать прекрасного младенца, посетила его снова. TЕКСT 41 упалабхйа муда йуктах самуваса тайа нишаматхаинам урваши праха крпанам вирахатурам упалабхйа - общество; муда - ликуя; йуктах - воссоединился; самуваса - любовным утехам; тайа - с ней; нишам - ночью; атха - после; энам - ему; урваши - Урваши; праха - сказала; крпанам - несчастному; вираха-атурам - неизбежной разлуки.Ночь они упивались любовным нектаром, а под утро с приближением часа разлуки Пурураву охватило отчаяние. - Не грусти, мой господин, - обратилась к царю небесная дева. TЕКСT 42 гандхарван упадхавемамс тубхйам дасйанти мам ититасйа самстуватас тушта агни-стхалим дадур нрпаурвашим манйаманас там со 'будхйата чаран ване гандхарван - у гандхарвов; упадхава - ищи покровительства; иман - они; тубхйам - тебе; дасйанти - дадут; мам ити - меня или подобную мне; тасйа - ему; самстуватах - вознеся молитвы; туштах - удовлетворив; агни-стхалим - вышедшую из огня; дадух - дали; нрпа - о царь; урвашим - Урваши; манйа-манах - думал; там - она; сах - он; абудхйата - понял; чаран - идя; ване - в лес.

Если хочешь, чтобы я осталась с тобою навеки, проси милости братьев моих, ангелов. В ответ на мольбы царя небесные певчие послали на землю девицу по имени Агнистхали, Огненная Веточка, которая как две капли воды походила на Урваши. Уже в лесу, оставшись наедине с красавицей, Пурурава понял, что коварные ангелы обманули его.



TЕКСT 43 стхалим нйасйа ване гатва грхан адхйайато нишитретайам самправрттайам манаси трайй авартата стхалим - девушка; нйасйа - оставив; ване - в лесу; гатва - вернувшись; грхан - домой; адхйайатах - размышлять; ниши - всю ночь; третайам - когда эпоха Tрета; самправрттайам - начаться; манаси - в его уме; трайи - трех Вед; авартата - открылось.Уединившись в опочивальне, царь дни и ночи напролет размышлял о своей возлюбленной. И когда век Сатья сменился Третою, ему открылось знание об огненном жертвоприношении, что предписано для наступившего века. TЕКСT 44-45 стхали-стханам гато 'шваттхам шами-гарбхам вилакшйа сахтена две арани кртва урваши-лока-камйайа урвашим мантрато дхйайанн адхарараним уттараматманам убхайор мадхйе йат тат праджананам прабхух стхали-стханам - где оставил; гатах – пойдя; ашваттхам - дерево; шами-гарбхам - корневища; вилакшйа - увидев; сах - он; тена - его; две - две; арани - палочки; кртва - сделав; урваши-лока-камйайа - обитала Урваши; урвашим - Урваши; мантратах - мантры; дхйайан - медитируя; адхара - нижнюю; араним - палочку; уттарам - на верхнюю; атманам - на себя; убхайох мадхйе - между ними; йат тат - тот, кто; праджананам - сын; прабхух - царь. Царь отправился в лес в то место, где некогда покинул посланницу ангелов Агнистхали, и увидал там деревцо ашваттха, растущее на корнях дерева шами. Из их древесины он сделал две палочки и под звук древнего заклинания стал тереть их друг о друга, представляя верхнюю самим собою, а нижнюю – женою свою Урваши. От трения палочек вспыхнул огонь - их сын, ставший жертвенным огнем в грядущий век Трету. TЕКСT 46 тасйа нирмантханадж джато джата-веда вибхавасухтраййа са видйайа раджна путратве калпитас три-врт тасйа - у него; нирмантханат - из трения; джатах - родился; джата-ведах - для Вед; вибхавасух - огонь; траййа - правила; сах - огонь; видйайа - так; раджна - царем; путратве – рожден сын; калпитах - стало так; три-врт - три звука а-у-м.Огонь, сопровождаемый тризвучным заклинанием "а-у-м", возносит жертвователя на вершину успеха во всех делах, мирских и надмирных. TЕКСT 47 тенайаджата йаджнешам бхагавантам адхокшаджамурваши-локам анвиччхан сарва-девамайам харим тена - добыв; айаджата - поклонение; йаджна-ишам - владыка ягьи; бхагавантам - Бог; адхокшаджам - недоступный для чувств; урваши-локам - обитала Урваши; анвиччхан - желал отправиться; сарва-дева-майам - прибежище богов; харим - Господь.Дабы соединиться с возлюбленной в ее чертогах, Пурурава устроил огненное жертвоприношение во имя Вседержителя – Бога богов, непознанного и недоступного чувствам. TЕКСT 48 эка эва пура ведах пранавах сарва-ванмайахдево нарайано нанйа эко 'гнир варна эва ча эках - единой; эва - воистину; пура - была; ведах - книга знания; пранавах - омкара; сарва-вак-майах - все мантры; девах - Бог; нарайанах - Нарайяна; на анйах - никто больше; эках агних - единственный огонь; варнах - уклад жизни; эва ча - несомненно и. В тот век все знания заключались в одной Веде. Все заклинания помещались в одном звуке. Единому Богу поклонялись одним огнем. На земле не было сословий и жил лишь один народ, что величался хамсами. TЕКСT 49 пурураваса эвасит трайи трета-мукхе нрпаагнина праджайа раджа локам гандхарвам эйиван пуруравасах - Пуруравы; эва - так; асит – берут начало; трайи - три цели; трета-мукхе – Трета-юги; нрпа - царь; агнина - добыв жертвенный огонь; праджайа - сыну; раджа - царь Пурурава; локам - планеты; гандхарвам - гандхарвов; эйиван - достиг. Так с наступлением века Треты царь Пурурава положил начало жертвоприношениям, кои надлежит совершать мирянам. Жертвенный огонь, что был его отпрыском, помог царю достичь желанной цели – соединиться с возлюбленной на небесах, в обители бестелесных ангелов. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Парашурама - Господь Воитель TЕКСT 1 шри-бадарайанир увачааиласйа чорваши-гарбхат шад асанн атмаджа нрпаайух шрутайух сатйайу райо 'тха виджайо джайах шри-бадарайаних увача - Шри Шука сказал; аиласйа - у Пуруравы; ча - также; урваши-гарбхат - лона Урваши; шат - шестеро; асан - было; атмаджах - сыновей; нрпа - царь; айух - Аю; шрутайух - Шрутаю; сатйайух - Сатьяю; райах - Рая; атха - также; виджайах - Виджая; джайах - Джая. Блаженный сын Вьясы сказал: красавица Урваши родила Пурураве шестерых сыновей, которым дали имена Аю, Шрутаю, Сатьяю, Райа, Виджая и Джая. TЕКСT 2-3 шрутайор васуман путрах сатйайош ча шрутанджайахрайасйа сута экаш ча джайасйа танайо 'митах бхимас ту виджайасйатха канчано хотракас татахтасйа джахнух суто гангам гандуши-кртйа йо 'пибат шрутайох - у Шрутаю; васуман - Васуман; путрах - сын; сатйайох - у Сатьяю; ча - и; шрутанджайах - Шрутанджая; райасйа - У Райи; сутах - сын; эках - Эка; ча - и; джайасйа - у Джайи; танайах - сын; амитах - по имени Амита; бхимах - Бхима; ту - воистину; виджайасйа - у Виджайи; атха - затем; канчанах - Канчана; хотраках - Хотрака; татах - затем; тасйа - ее; джахнух - Джахну; сутах - сын; гангам - Ганги; гандуши-кртйа - одним глотком; йах - тот; апибат - выпил. От Шрутаю родился Васуман, от Сатьяю - Шрутанджая, от Райи -Эка, от Джайи - Амита, от Виджайи - Бхима. У Бхимы был сын по имени Канчана. Сына Канчаны звали Хотрака, сына Хотраки - Джахну, который одним глотком выпил всю Гангу. TЕКСT 4 джахнос ту пурус тасйатха балакаш чатмаджо 'джакахтатах кушах кушасйапи кушамбус танайо васухкушанабхаш ча чатваро гадхир асит кушамбуджах джахнох - Джахну; ту - поистине; пурух - Пуру; тасйа – у Пуру; атха - затем; балаках - Балака; ча - и; атмаджах - сын Балаки; аджаках - Аджака; татах - затем; кушах - Куша; кушасйа - у Куши; апи - тогда; кушамбух - Кушамбу; танайах - Tаная; васух - Васу; кушанабхах - Кушанабха; ча - и; чатварах - четверо; гадхих - Гадхи; асит - был; кушамбуджах - Кушамбу. Сына Джахну звали Пуру, сына Пуру - Балака, сына Балаки - Аджака, сына Аджаки - Куша. Четырех сыновей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу и Кушанабха. Сына Кушамбу звали Гадхи. TЕКСTЫ 5 - 6 тасйа сатйаватим канйам рчико 'йачата двиджахварам висадршам матва гадхир бхаргавам абравит экатах шйама-карнанам хайанам чандра-варчасамсахасрам дийатам шулкам канйайах кушика вайам тасйа - его; сатйаватим - Сатьявати; канйам - дочь; рчиках – Ричика; айачата - попросил; двиджах - брахман; варам - мужем; висадршам - недостоин быть; матва - подумал; гадхих - Гадхи; бхаргавам - Ричике; абравит - ответил; экатах - у каждого; шйама-карнанам - черное ухо; хайанам - скакунов; чандра-варчасам - лунный свет; сахасрам - тысячу; дийатам - приведи; шулкам - выкуп; канйайах - дочь; кушиках - род Куши; вайам - родились.

У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, за которую посватался мудрец Ричика. Полагая лесного отшельника недостойным царской дочери, Гадхи выдвинул Ричике, как ему казалось, невыполнимое условие: За дочь знатного рода, - заявил государь, - ты должен будешь заплатить богатый выкуп. Испокон веков мы, цари, пуще всего ценили боевых лошадей. Приведи мне тысячу скакунов, белых, как лунный свет, и чтобы у каждого из них одно ухо было черным. Тогда, клянусь, дочь моя станет твоею женою.

TЕКСT 7 итй уктас тан-матам джнатва гатах са варунантикаманийа даттва тан ашван упайеме варананам ити - так; уктах - выслушав просьбу; тат-матам - в уме; джнатва - понял; гатах - отправился; сах - он; варуна-антикам - к Варуне; анийа - приведя; даттва - и отдав; тан - этих; ашван - скакунов; упайеме - взял в жены; вара-ананам - прекрасную дочь. Мудрец нисколько не смутился условием государя и уже на следующее утро у городских стен стоял табун великолепных белых лошадей, дарованных Ричике морским владыкою Варуною. Так лесной отшельник женился на царской дочери. TЕКСT 8 са рших прартхитах патнйа швашрва чапатйа-камйайашрапайитвобхайаир мантраиш чарум снатум гато муних сах - он; рших - мудрец; прартхитах - просьбе; патнйа - жены; швашрва - тещи; ча - и; апатйа-камйайа – желая сына; шрапайитва - готовил; убхайаих - оба; мантраих - мантры; чарум – причастия; снатум - омовение; гатах - отправился; муних - мудрец. Сатьявати и матушка ее, царица Гадхи, обе желали зачать сыновей, и потому просили мудреца прочесть над жертвенным огнем особые заклинания. Дары жертвоприношения были поделены на две доли – одну, освященную воинским заклинанием, предстояло отведать царице, вторая, освященная брахманским заклинанием, предназначалась для Сатьявати. Разложив перед женщинами дары богов, мудрец отправился на реку совершить омовение. TЕКСT 9 тават сатйавати матра сва-чарум йачита сатишрештхам матва тайайаччхан матре матур адат свайам тават - между тем; сатйавати - Сатьявати; матра - мать; сва-чарум – подношение для нее; йачита - просила отдать; сати - будучи; шрештхам - лучше; матва - думая; тайа - она; айаччхат - дала; матре - матери; матух - мать; адат - съела; свайам - сама. Царица Гадхи, полагая, что дочь ее скорее принадлежит к сословию кшатриев, нежели брахманов, настояла на том, чтобы Сатьявати причастилась к ее (царицы) жертвенной пище. TЕКСT 10 тад видитва муних праха патним каштам акарашихгхоро данда-дхарах путро бхрата те брахма-виттамах тат - о том; видитва - узнав; муних - мудрец; праха - ска- зал; патним - жене; каштам - прискорбно; акараших - сделала; гхорах - свирепый; данда-дхарах - человек карает; путрах - сын; бхрата - брат; те - твой; брахма-виттамах – знаток духовной науки.

Узнав о том, что жена и теща обменялись жертвенной пищей, мудрец с сожалением молвил супруге: За то, что ты съела дары воинского сословия, презрев брахманское, сын твой вырастет беспощадным воином, который истребит несчетное число царей, а брат твой откажется от царствия и посвятит себя духовному подвигу.

TЕКСT 11 прасадитах сатйаватйа маивам бхур ити бхаргавахатха тархи бхавет паутро джамадагнис тато 'бхават прасадитах - успокоен; сатйаватйа - Сатьявати; ма - не; эвам - так; бхух - будет; ити - так; бхаргавах - мудрец; атха - если так; тархи - тогда; бхавет - должен стать; паутрах - внук; джамадагних - Джамадагни; татах - тогда; абхават - родился.

Сатьявати ласковыми словами умоляла мудреца не обращать их сына в палача. Тогда, смягчив гнев, Ричика молвил: Быть по-твоему, царевна, сын твой не будет истребителем царского сословия, таковым станет твой внук. Через год у Ричики и Сатьявати родился сын, коего назвали Джамадагни.

TЕКСT 12-13 са чабхут сумахат-пунйа каушики лока-паваниренох сутам ренукам ваи джамадагнир уваха йам тасйам ваи бхаргава-ршех сута васумад-адайахйавийан джаджна этешам рама итй абхивишрутах са - она; ча - также; абхут - превратилась; сумахат-пунйа – в великую священную; каушики - реку Каушики; лока-павани - очистить мир; ренох - Рену; сутам - дочь; ренукам - по имени Ренука; ваи - или; джамадагних - Джамадагни; уваха - взял в жены; йам - которую; тасйам - там; ваи - воистину; бхаргава-ршех - из семени Джамадагни; сутах - сыновей; васумат-адайах - Васуманом; йавийан - младший; джаджне - родился; этешам - среди них; рамах - Парашурама; ити - так; абхивишрутах - известный.

По прошествии времени Сатьявати обратилась в священную реку Каушики, дабы водами своими смывать грехи людей. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. У них родилось много сыновей, старшего из которых нарекли Васуманом, а младшего Рамою, коего впоследствии стали звать Парашурамою.

TЕКСT 14 йам ахур васудевамшам хаихайанам кулантакамтрих-сапта-кртво йа имам чакре нихкшатрийам махим йам - кого; ахух - ученые; васудева-амшам - воплощение бога; хаихайанам - Хайхаев; кула-антакам - уничтожил род; трих-сапта-кртвах - двадцать один; йах - который; имам - это; чакре - сделал; нихкшатрийам - лишившаяся кшатриев; махим - Земля.




©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.